Dede Korkut dünya dillerinde

Bayburt Üniversitesi Öğretim Üyesi Yard. Doç. Dr. Metin Yurtbaşı, Dede Korkut hikayelerini dünya dillerine kazandırdı.

Dede Korkut dünya dillerinde
Bayburt Postası - Bayburt Üniversitesi Öğretim Üyesi Yard. Doç. Dr. Metin Yurtbaşı, Dede Korkut hikayelerini dünya dillerine kazandırdı. Bugüne kadar çok az sayıda dile çevrilmiş olan Dede Korkut Hikayeleri artık Çince, Hintçe, İspanyolca dahil 100’ün üzerinde dilde okunabiliyor.  

2016 yılında Bayburt Üniversitesi Eğitim Fakültesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümünde göreve başlayan dilbilimci Dr. Metin Yurtbaşı, ilk olarak Dede Korkut’un Deli Dumrul hikayesini İngilizce eğitim programına aldı.
Yurtbaşı öğrencilerine İngilizce diksiyonu Deli Dumrul hikayesiyle öğretti. Daha sonra Dede Korkut’u dünyaya tanıtmak için başka dillerde de çalışmalar yürüten Yurtbaşı, her ülkeden akademisyen meslektaşları ile işbirliği yaptı ve Deli Dumrul hikayesinin 100’ün üzerinde dile çevrilmesini sağlayarak çalışmasını kitaplaştırdı. Excellence Publishing yayınlarından 750 sayfa olarak çıkarak okuyucuyla buluşan eser, görsel materyal açısından da hayli zengin içeriğe sahip.



“Dede Korkut çok az dilde tanınıyor"

Konu ile ilgili olarak gazetemize bir açıklama yapan Dr. Metin Yurtbaşı, “Türk Dünyası’nın atası Dede Korkut’un Bayburt’la özdeşleştiğini belirterek, ben de kendimce ülkeme ve Bayburt’a böyle bir hizmette bulunmak istedim” dedi. Sözlerine devamla “Dede Korkut çok az ülkede tanınıyor. Bunun nedeni de diğer dillere çevrilmemiş olması. Mesela ’Pinokyo’ ve ‘Bremen Mızıkacıları’ yüzlerce dile çevrildiği gibi Türkçe’ye de çevrildiği için çocuklarımız o hikayeleri okuyor ve anlıyor. Oysa edebi değer itibariyle onlardan çok daha üstün olan Dede Korkut Hikayeleri ise dünya dillerinde çevrilmediğinden çok az ulusça tanıyor. Edebiyatımızın en önemli destanı olan Dede Korkut’un dünyaya tanıtılmasının milli bir görev olduğunu düşündüğümden ben de bu görevi yerine getirmeye çalıştım” dedi. 

“Dede Korkut’un aynı zamanda dünya edebiyatının da ortak bir kültür mirası” olduğunu belirten Yurtbaşı, Bayburt’un uluslararası boyutta Dede Korkut şölenlerine ev sahipliği yaptığını hatırlatarak “artık dünya dillerinde de okunabilen Dede Korkut hikayeleri Bayburt’u bir çekim merkezi haline getirmelidir” dedi. Buna örnek olarak Danimarkalı masalcı Andersen’in Kopenhag’ta yazdığı ‘Bremen Mızıkacıları’ hikayesinin Almanya’nın Bremen kentini tanıttığı gibi İtalyan yazar Carlo Collodi’nin Pinokyo hikayesi ile İtalya’nın gurur kaynağı olduğunu belirterek evrensel insani değerleri Türklerinki ile birleştiren Dede Korkut’un da çevirilerle edebiyatımızı ve kültürümüzü dünyaya tanıtacağını belirtti.

Yurtbaşı sözlerine devamla şöyle dedi: “Bir söz vardır, ‘Çocuklarına anlatacak masalları olmayanlar, onların başkalarının masallarıyla büyümesine sebep olur.’ En yüce insani değerleri Türk kültürünyle yoğurarak gelecek nesillere aktaran Dede Korkut masallarına Türkler olarak sahip çıkmalı ve bu bilinçle onları dünyayla paylaşmalıyız. Çünkü Dede Korkut hikayeleri yalnızca Türk Dünyası’nın değil, dünya edebiyatının da ortak kültür mirasıdır.

"Bayburt Dede Korkut’a daha güçlü sahip çıkmalı" 

Bayburt’u Dede Korkut ile onurlanmış, bu kültürle yoğrulmuş insanların yaşadığı bir şehir olarak gördüğünü belirten Yurtbaşı, Bayburt’un dünyaca çok daha iyi tanınması için Dede Korkut kültürüne çok daha güçlü bir şekilde sahip çıkması gerektiğini düşünüyor. Türk atasözlerini de dünyaya tanıtmıştı

“Türk atasözlerini de dünyaya tanıtmıştı"

Daha önce Türk atasözlerini dünyaya tanıtmakla Türk kültürüne ve diline hizmet eden dilbilimci        Dr. Metin Yurtbaşı, Deli Dumrul hikayesi ile başladığı Dede Korkut serisini Bamsı Beyrek ve diğer hikayelerin yabancı dillere tercümesiyle devam ettireceğini söyledi. 

 

Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.
Avatar
Mehdi ZOUAOUİ 7 yıl önce

Elinize sağlık Metin Hocam. Bende bu destanı okuyup Arapçaya edebi bir şekilde çevireceğim inşAllah.