Evliya Çelebi Seyahatnamesi okuma sözlüğü

Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi’nin elyazması nüshalara dayanılarak yapılan ikinci yayın girişimi onbir yılda tamamlandı (1996-2007). Yapı Kredi Yayınları’nın bir grup bilim adamının katkısıyla gerçekleştirdiği bu külliyat, 1896’da başlayıp kırk yıl sürdükten sonra 1938’te tamamlanan ilk yayının başlamasından 100, tamamlanmasından 60 yıl sonra kitaplıklarımızda güvenilir bir yayın olarak yerini aldı.Seyahatnâme’nin YKY yayınında büyük katkıları bulunan Türk dili uzmanı Prof. Dr. Robert Dankoff, Evliyâ Çelebi konusunda yaptığı çalışmalarla bütün dünyada Türkoloji çevrelerinin büyük takdirini kazanan 6 kitaba da imza attı. Bunlardan biri, Seyahatnâme metninin doğru anlaşılması için  elzem bir başucu kitabı olan An Evliya Çelebi Glossary [Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi Okuma Sözlüğü] ilk kez 2004 yılında Türkçeye çevrilip yayımlandığında ilgiyle karşılandı. YKY, Seyahatnâme’nin 10 cilt hâlinde yayımlanmasının ardından Evliyâ Çelebi ve eserini daha iyi anlamaya yönelik bir dizi bilimsel çalışmayı da yayımlamaya bu kitabın gözden geçirilmiş yeni basımıyla başlıyor. Çevirisi, Türk dili uzmanı Prof. Dr. Semih Tezcan’ın imzasını taşıyan Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi Okuma Sözlüğü salt bir çeviri olarak görülmemeli, kitabın künyesindeki “Katkılarla İngilizce’den Çeviren” ibaresinin bir gerçeğin anlatımı olduğu unutulmamalıdır. 

Evliya Çelebi Seyahatnamesi okuma sözlüğü

Evliya Çelebi Seyahatnamesi okuma sözlüğü Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi’nin elyazması nüshalara dayanılarak yapılan ikinci yayın girişimi onbir yılda tamamlandı (1996-2007). Yapı Kredi Yayınları’nın bir grup bilim adamının katkısıyla gerçekleştirdiği bu külliyat, 1896’da başlayıp kırk yıl sürdükten sonra 1938’te tamamlanan ilk yayının başlamasından 100, tamamlanmasından 60 yıl sonra kitaplıklarımızda güvenilir bir yayın olarak yerini aldı.

Seyahatnâme’nin YKY yayınında büyük katkıları bulunan Türk dili uzmanı Prof. Dr. Robert Dankoff, Evliyâ Çelebi konusunda yaptığı çalışmalarla bütün dünyada Türkoloji çevrelerinin büyük takdirini kazanan 6 kitaba da imza attı. Bunlardan biri, Seyahatnâme metninin doğru anlaşılması için  elzem bir başucu kitabı olan An Evliya Çelebi Glossary [Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi Okuma Sözlüğü] ilk kez 2004 yılında Türkçeye çevrilip yayımlandığında ilgiyle karşılandı. YKY, Seyahatnâme’nin 10 cilt hâlinde yayımlanmasının ardından Evliyâ Çelebi ve eserini daha iyi anlamaya yönelik bir dizi bilimsel çalışmayı da yayımlamaya bu kitabın gözden geçirilmiş yeni basımıyla başlıyor.

Çevirisi, Türk dili uzmanı Prof. Dr. Semih Tezcan’ın imzasını taşıyan Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi Okuma Sözlüğü salt bir çeviri olarak görülmemeli, kitabın künyesindeki “Katkılarla İngilizce’den Çeviren” ibaresinin bir gerçeğin anlatımı olduğu unutulmamalıdır.

 

Seyahatnâme, 17. yüzyıl Türkçesi bakımından benzersiz bir kaynak olması yanında pek çok dilden kelimeler, deyimler ve atasözleri içermesi bakımından da dikkati çeker. Okuyucu için, anlaşılması güç hatta kimi zaman imkânsız görünen ve genel kaynaklarda bulunamayacak pek çok söz yazarı ve çevirmeni Türk dili uzmanı olan Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi Okuma Sözlüğü ile önümüze geliyor.


Robert Dankoff,
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi Okuma Sözlüğü
Katkılarla İngilizceden Çeviren: Semih Tezcan,

 

291 sayfa

 

Misafir Avatar
İsim
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, pornografik, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.

banner284

banner272

banner277

banner283

banner268

banner241